Badass and Caveats

学到两个英文单词,Badass and Caveats,字典里不容易查到。 Badass 竟然是褒义词,意思是很优秀的、非常好的。我看了金山词霸的翻译,是错的。 如果把注意事项翻译为 Caveats 就很地道。可惜,拿 Google translate 英译中得到“注意事项”,但中译英只得到“notes“。

乱码

乱码的英文garbled。惭愧,一直跟着词霸说messy code,听得英国人越来越messy。

6 sigma

闲来无事的时候我听听six sigma (6 Σ)的讲座,初听尚不能把握6 Σ精髓所在。但至少有两点感悟: 对产品质量要求越高,并不一定带来更高生产成本。看来以前我都陷入了高成本才有高质量的思维定势。 主动的和被动的,最准确的英文翻译为proactive和reactive。可在一般的英中和中英字典里都查不到这样的翻译。